About shebanq-mcp

Query the BHSA Hebrew Bible in plain language, and keep the query.

What is this for

shebanq-mcp is a front door to the BHSA, the ETCBC's linguistic database of the Hebrew Bible. You ask in plain language; the answer is a real, runnable, citable query in two languages, with its results. The query stays in your hands the whole way.

It serves three kinds of work:

One honest caution, because it is the most important thing on this page: a query can be perfectly valid and still encode a different question than you meant. Validation catches malformed queries; it cannot catch a faithful answer to the wrong question. That is why the query is always shown, why the examples carry engine-verified counts, and why a conversion that would change a query's meaning is refused with the reason. Read the query before you cite it. This tool is built to make that reading easy. Each answer also lists what its query assumes about BHSA's encoding, so a valid query that answers a slightly different question than you meant is caught before it is cited.

How to use

Ask, read the query, run it

Type a question the way you would ask a colleague: "all feminine plural nouns", "where does bara occur?". Click Translate to MQL and the generated query appears, editable, before anything runs. Read it. Change it if you like. Then Run query executes it against the BHSA and the results come back with vocalized Hebrew, glosses, and counts. Beside every MQL query the answer also shows its Text-Fabric equivalent, derived by plain code, for scholars who work in notebooks.

The reference checkbox wraps the query in a verse block so each hit carries its book, chapter, and verse. Untick it for the plain form. Toggling never re-translates; it switches between the two forms of the same query.

The converter

The TF → MQL converter (link at the top) exists for citation. Work in your Text-Fabric notebook, paste your search template into the converter, and take the resulting MQL to SHEBANQ: save it there and you have a permanent link you can cite in print, one your readers can click and re-run. The conversion is deterministic, plain code with no AI involved, so the same input always gives the same output. A template using constructs MQL cannot express is refused with a plain explanation, never converted approximately. Note the data version when you cite: this server is pinned to ETCBC 2021.

From an MCP client

The same engine is a remote MCP endpoint: https://shebanq-mcp.onrender.com/mcp. Add it in Claude.ai under Settings → Connectors → Add custom connector, or bridge it with mcp-remote in any client that loads local servers (details in the README).

The tools, one line each:

Methodology

Generative AI can draft a database query from a plain-language question. That raises a fair worry for scholarship: if a machine writes the query, does the scholar still learn anything? This project takes a position. The translation was never the whole of the work. The scholarly act is judging whether a query faithfully captures a form-to-function question, and reading what a result does and does not show. So the design keeps the query visible and central:

AI as a way in, not a way around.

Data and credits

The linguistic data is the BHSA (ETCBC 2021), created and maintained by the Eep Talstra Centre for Bible and Computer. Queries run on the Emdros text database engine and on Text-Fabric. SHEBANQ hosts the citable saved queries this project links into.

Built by Jose Fresco Benaim. Source on GitHub, archived with DOI 10.5281/zenodo.20625355.


← Back to the web app